[Quobis] Dificultades de vender ITS en el mundo hispano
ITS significa muchas cosas, pero con ello me esto refiriendo a Intelligent Traffic Systems , sistemas inteligentes de transportes. En ese ámbito Quobis trabaja con soluciones de videovigilancia móvil y conectividad de banda ancha con tecnologia WiMAX Mobile.
Nuestros mercados naturales son aquellos cuyo idioma principal es castellano/español o portugués (el 97% de centro y sudameríca, península ibérica y algunos países de otros continentes) .
Vender tecnologías de vídeovigilancia embarcada en estos países tiene la dificultad de increible número de palabras que varían de un idioma a otro. Así, una “matrícula” de un coche, en Chile es una “patente” y una “chapa” en Argentina.
En mi elevator pitch de 4 minutos, que resume nuestra actividad tengo localizadas ya estas palabras que varían
- Maletero = Baúl (Colombia y Argentina) =Maletera (Perú)
- Coche= Auto (Chile y Colombia) = Carro (en otros países)
- Aparcamiento = Parqueadero (Colombia y Bolivia)).
- Bus = Buseta (colombia y Venezuela)
- Volante = Timón (Perú)
- Capó = Cofre (México)
- Raíles = Rieles (en casi todo Latam)
- etc.
Y en el caso de Portugués con el Brasileiro las diferencias son bastante similares.





No comments yet.