[Quobis] Dificultades de vender ITS en el mundo hispano

ITS significa muchas cosas, pero con ello me esto refiriendo a Intelligent Traffic Systems , sistemas inteligentes de transportes.  En ese ámbito Quobis trabaja con soluciones de videovigilancia móvil y conectividad de banda ancha con tecnologia WiMAX Mobile.

Nuestros mercados naturales son aquellos cuyo idioma principal es castellano/español o portugués (el 97% de centro y sudameríca, península ibérica y algunos países de otros continentes) .

Vender tecnologías de vídeovigilancia embarcada en estos países tiene la dificultad de increible número de palabras que varían de un idioma a otro. Así, una “matrícula” de un coche, en Chile es una “patente” y una “chapa” en Argentina.

En mi elevator pitch de 4 minutos, que resume nuestra actividad tengo localizadas ya estas palabras que varían

  • Maletero = Baúl (Colombia y Argentina) =Maletera (Perú)
  • Coche= Auto (Chile y Colombia) = Carro (en otros países)
  • Aparcamiento = Parqueadero (Colombia y Bolivia)).
  • Bus = Buseta (colombia y Venezuela)
  • Volante = Timón (Perú)
  • Capó = Cofre (México)
  • Raíles = Rieles (en casi todo Latam)
  • etc.

Y en el caso de Portugués con el Brasileiro las diferencias son bastante similares.

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.